Gå til indhold
All news

Here’s our manifesto in Spanish for Latin Americans. How is it different?

“In Latin America, we say ‘español’ for Spanish, and for the Spanish spoken in Spain, we say ‘castellano’," Paula explains. "There are not that many differences when the language is more formal, like in our manifesto, the words are very similar, but you can tell the difference between the two in the words we use for our daily life.”

I compared the two Spanish manifestos and noticed you used the word ‘defensores’ instead of ‘campeones’ for ‘Champions of a just and sustainable world’. Why is that?
“For us in Argentina, ‘campeones’ means for example that you were in a tournament or competition and you won something.”

No wonder: You're a big football nation!
“Yes. So if we use the word ‘campeones’, it will sound like there's no more work to do because you’re a champion already. And what we mean is something different; that they're ready to work for sustainability and do something about it and help others.”

That makes sense. What other differences are there?
“The grammar is basically the same, but there are definitely differences in the daily language, and each country has its own slang, and they are completely different. It really depends on where you are in Latin America in Argentina, we have Lunfardo. Lunfardo comes from the Italian immigrants that came to Buenos Aires at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century. It was mostly used in the neighbourhoods around the port, but because it became part of the lyrics of the tango, now everybody uses Lunfardo words. Like ‘guita’ for ‘money’ and ‘pibe’ or ‘piba’ for a small boy or girl.”

So Italian slang from over 100 years ago made its way into Argentinian Spanish?
“Yes.”

That's cool! What about other languages? Is there an influence from indigenous languages into Argentinian Spanish?
"There are many indigenous peoples in Argentina, and we use some words from Guarani like ‘jaguar’ or ‘mandioca’, and some from Mapuche like 'yapa', to be given as a small gift, and 'pilcha' for clothes."

A big thank you to our Pre-Kindergarten Teacher Paula for translating our manifesto into español and for sharing these interesting facts with us.


Find out more about this particular mother tongue project.